Corriere della Sera je po podatkih, ki so na voljo na spletu, osrednji in največji italijanski časnik z dolgoletno tradicijo, zato nekoliko preseneča, da so površno opravili prevode slovenskih političnih strank. Tako lahko v humornih prevodih preberemo Alenka Brothers Party (njihov prevod imena Stranke Alenke Bratušek bi lahko grobo prevedli kot Stranka Alenkinega brata), A customer of the modern center (prevod nazaj v slovenščino se sicer glasi Stranka modernega centra, a stranka je v tem primeru - kupec), Let's get together (Dajmo se dobiti - uradno pa Povežimo se), Good Country (Dobra država), ki so najverjetneje delo slabega spletnega prevajalnika.
Zanimivo je tudi, da so za druge države, kot so Nemčija, Hrvaška, Avstrija, pustili imena v njihovem maternem jeziku.
Nesmiselni prevodi v angleščino za turiste
Se pa pogosto na spletu najdejo zanimivi prevodi, ki se zgodijo zaradi nepoznavanja jezika in uporabe spletnih orodij. S tem se večina želi izogniti plačevanju prevodov, a se jim to lahko hitro maščuje. Na primer, obvestilo v angleščini za goste v nekem hrvaškem hotelu, da so na postelji rjuhe – "Shit on the bed" (iztrebek na postelji). Ali pa da je v neki restavraciji na Hrvaškem na jedilniku pica s kozicami – "Smallpox pizza" (v prevodu pica s črnimi kozami). To je le nekaj izmed nesmiselnih prevodov, ki so jih razstavili v zagrebški šoli za tuje jezike.
KOMENTARJI (11)
Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.