Ne verjamete? Poskusite besedo pes v angleščini (torej 'dog') 19 krat zapored vpisati v Googlov prevajalnik. Označite, da ta (sicer povsem nesmiselni) sestav želite prevesti iz maorščine v angleščino in izpisala se vam bo prava pravcata verska prerokba.
"Ura, ki odšteva do sodnega dne, kaže tri minute do dvanajstih," se glasi nekoliko temačna napoved in nadaljuje: "V svetu je vse več akterjev in dramatičnih dogodkov, ki kažejo na to, da se bliža zadnja ura in prihod Jezusa."
To je sicer le eden od bizarnih in občasno tudi zloveščih prevodov, ki so jih uporabniki spletnega omrežja Reddit opazili skozi desetletje, odkar so na voljo brezplačni Googlovi prevodi.
Podobno so opazili tudi pri prevodih iz somalijščine. Če skušate v angleščino prevesti zapis 'ag', boste namreč deležni podobnih napovedi ali zapisov iz Svetega pisma. Napovedi se - glede na število ponovitev zapisa - celo spreminjajo.
Uporabniki družbenega omrežja Twitter so ob tem dobesedno skočili v zrak, za nenavadne prevode pa krivili celo duhove in demone. Člani skupnosti TranslateGate pa namigujejo na to, da nenavadni zapisi lahko izhajajo iz tega, da Google bere zasebna elektronska sporočila svojih uporabnikov, tam zazna zapis (torej denimo 'ag'), nato pa ga poveže s kontekstom, na katerega se navezuje besedilo v sporočilu.
"Googlov prevajalnik se sproti uči iz primerov prevodov na spletu in ne 'prebira' zasebnih elektronskih sporočil," pa na to odgovarja predstavnik podjetja Google Justin Burr. "To je preprosto rezultat vnosa nesmisla, ki generira nov nesmisel," dodaja.
A ko je spletni portal Motherboard Vice Googlu pokazal primere prevodov, so točno te različice prevodov oziroma 'prerokb' izginile iz Googlovega prevajalnika.
Na spletu je medtem zaokrožilo še več možnih teorij oziroma razlag. Ena od teh je, da na tak način svetu sporočila pošiljajo nezadovoljni Googlovi delavci, druga pa, da se s prevajalnikom poigravajo uporabniki, ki Googlu sporočajo 'boljše' prevode. Googlovemu orodju je v možnosti 'Predlagaj urejanje' namreč možno posredovati alterantivo oziroma 'boljši' prevod določenega besedila.
Andrew Rush, profesor na Harvardu, ki se ukvarja z računalniško obdelavo in prevodom jezika, sicer meni, da je malo verjetno, da bi se Google pustil ujeti v tovrstno manipulacijo uporabnikov. Po njegovem je bolj verjetno, da so nenavadni prevodi povezani s posodobitvijo prevajalnika izpred nekaj let in uporabo drugačne tehnologije.
Sistem pri prevajanju samodejno 'preklaplja' med zelo velikim številom besed v enem jeziku in jih enači s tem, kar smatra za ustrezno besedilom v drugem jeziku. Tako ustvarja celo model za prevajanje, ki pa občasno - tako Rush - 'sproducira' tudi tako bizarne 'izide' kot so navedeni zgoraj. "Sistem lahko primerjamo denimo s črnimi škatlami, iz katerih lahko vzamemo karkoli," ponazarja harvardski profesor in dodaja, da so prevodi v večini primerov podobni naravnemu človeškemu jeziku. "A težava se pojavi, ko sistemu ponudite nekaj novega, nenavadnega in nepoznanega, pa se ta na vsak način trudi, da to spremeni v nekaj vsaj približno smiselnega, oziroma podobnega naravnemu jeziku," razlaga Rush in dodaja, da večji kot je nesmisel, bolj čudaški bo prevod.
Sean Colbath, znanstvenik v podjetju BBN Technologies, ki se ukvarja tudi s tako imenovanih strojnim prevajanje, se strinja s tem, da so nenavadni prevodi posledica Googlovega algoritma, ki v kaosu skuša najti oziroma ustvariti red. Prav tako imajo jeziki, iz katerih so te bizarne prerokbe (torej somalijščina in maorščina) glede na ostale, bolj razširjene jezike (denimo angleščino ali kitajščino) precej manjšo bazo besedišča, od koder lahko Google črpa.
Prav tako je možno tudi, da se je Google prevajanja v prvi vrsti n azačetku učil s pomočjo Svetega pisma. Tudi po mnenju Rusha je to ena od možnih razlag. "Dejansko je nekaj prevodov na las podobnih odlomkom iz stare zaveze," pravi. Predstavnik Googla Justin Burr sicer ni želel odgovoriti na vprašanje, ali se Googlov prevajalnik uči na verskih besedilih.
Je pa treba priznati tudi, da se marsikdo ob tem vpraša, če morda v teh prerokbah le ni tudi kanček resnice ali nam celo odgovarja na vprašanja. Nenazadnje - Google na nekoliko popačeno vprašanje 'zakaj so prevodi tako čudni' (v originalu 'w hy ar e th e tran stla tions so wei rd') iz somalijščine v angleščino prevede kot 'to je odličen način, da se stvari izboljšajo' ('It is a great way to make it so much better').
KOMENTARJI (25)
Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.