Zanimivosti

Se je Googlovemu prevajalniku 'utrgalo'? V prevodih zlobne apokaliptične prerokbe

Mountain View, 21. 07. 2018 21.01 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 4 min

Ste 'strica Googla' že kdaj zaprosili za prevod iz maorščine ali somalijščine? Je tudi vas ob tem (najmanj) spreletel srh? Nič čudnega. Googlov prevajalnik se ob tovrstnih prevodih lahko namreč začne obnašati kot ponoreli prerok. Strokovnjaki pravijo, da gre takšen odziv pripisati spletu posebnih 'nevronskih omrežij'.

Ne verjamete? Poskusite besedo pes v angleščini (torej 'dog') 19 krat zapored vpisati v Googlov prevajalnik. Označite, da ta (sicer povsem nesmiselni) sestav želite prevesti iz maorščine v angleščino in izpisala se vam bo prava pravcata verska prerokba.

"Ura, ki odšteva do sodnega dne, kaže tri minute do dvanajstih," se glasi nekoliko temačna napoved in nadaljuje: "V svetu je vse več akterjev in dramatičnih dogodkov, ki kažejo na to, da se bliža zadnja ura in prihod Jezusa."

Googlov prevod iz maorščine v angleščino
Googlov prevod iz maorščine v angleščino FOTO: 24ur.com

To je sicer le eden od bizarnih in občasno tudi zloveščih prevodov, ki so jih uporabniki spletnega omrežja Reddit opazili skozi desetletje, odkar so na voljo brezplačni Googlovi prevodi.

Podobno so opazili tudi pri prevodih iz somalijščine. Če skušate v angleščino prevesti zapis 'ag', boste namreč deležni podobnih napovedi ali zapisov iz Svetega pisma. Napovedi se - glede na število ponovitev zapisa - celo spreminjajo.

Googlov prevod iz somalščine v angleščino
Googlov prevod iz somalščine v angleščino FOTO: 24ur.com

Uporabniki družbenega omrežja Twitter so ob tem dobesedno skočili v zrak, za nenavadne prevode pa krivili celo duhove in demone. Člani skupnosti TranslateGate pa namigujejo na to, da nenavadni zapisi lahko izhajajo iz tega, da Google bere zasebna elektronska sporočila svojih uporabnikov, tam zazna zapis (torej denimo 'ag'), nato pa ga poveže s kontekstom, na katerega se navezuje besedilo v sporočilu.

"Googlov prevajalnik se sproti uči iz primerov prevodov na spletu in ne 'prebira' zasebnih elektronskih sporočil," pa na to odgovarja predstavnik podjetja Google Justin Burr. "To je preprosto rezultat vnosa nesmisla, ki generira nov nesmisel," dodaja.

A ko je spletni portal Motherboard Vice Googlu pokazal primere prevodov, so točno te različice prevodov oziroma 'prerokb' izginile iz Googlovega prevajalnika.

Kaj se dogaja z Googlovim prevajalnikom?
Kaj se dogaja z Googlovim prevajalnikom? FOTO: iStock

Na spletu je medtem zaokrožilo še več možnih teorij oziroma razlag. Ena od teh je, da na tak način svetu sporočila pošiljajo nezadovoljni Googlovi delavci, druga pa, da se s prevajalnikom poigravajo uporabniki, ki Googlu sporočajo 'boljše' prevode. Googlovemu orodju je v možnosti 'Predlagaj urejanje' namreč možno posredovati alterantivo oziroma 'boljši' prevod določenega besedila.

Andrew Rush, profesor na Harvardu, ki se ukvarja z računalniško obdelavo in prevodom jezika, sicer meni, da je malo verjetno, da bi se Google pustil ujeti v tovrstno manipulacijo uporabnikov. Po njegovem je bolj verjetno, da so nenavadni prevodi povezani s posodobitvijo prevajalnika izpred nekaj let in uporabo drugačne tehnologije.

Googlov prevajalnik sicer nudi prevode iz več kot 100 jezikov.

Sistem pri prevajanju samodejno 'preklaplja' med zelo velikim številom besed v enem jeziku in jih enači s tem, kar smatra za ustrezno besedilom v drugem jeziku. Tako ustvarja celo model za prevajanje, ki pa občasno - tako Rush - 'sproducira' tudi tako bizarne 'izide' kot so navedeni zgoraj. "Sistem lahko primerjamo denimo s črnimi škatlami, iz katerih lahko vzamemo karkoli," ponazarja harvardski profesor in dodaja, da so prevodi v večini primerov podobni naravnemu človeškemu jeziku. "A težava se pojavi, ko sistemu ponudite nekaj novega, nenavadnega in nepoznanega, pa se ta na vsak način trudi, da to spremeni v nekaj vsaj približno smiselnega, oziroma podobnega naravnemu jeziku," razlaga Rush in dodaja, da večji kot je nesmisel, bolj čudaški bo prevod.

Se je Google prevajanja učil na verskih besedilih?
Se je Google prevajanja učil na verskih besedilih? FOTO: Thinkstock

Sean Colbath, znanstvenik v podjetju BBN Technologies, ki se ukvarja tudi s tako imenovanih strojnim prevajanje, se strinja s tem, da so nenavadni prevodi posledica Googlovega algoritma, ki v kaosu skuša najti oziroma ustvariti red. Prav tako imajo jeziki, iz katerih so te bizarne prerokbe (torej somalijščina in maorščina) glede na ostale, bolj razširjene jezike (denimo angleščino ali kitajščino) precej manjšo bazo besedišča, od koder lahko Google črpa.

Prav tako je možno tudi, da se je Google prevajanja v prvi vrsti n azačetku učil s pomočjo Svetega pisma. Tudi po mnenju Rusha je to ena od možnih razlag. "Dejansko je nekaj prevodov na las podobnih odlomkom iz stare zaveze," pravi. Predstavnik Googla Justin Burr sicer ni želel odgovoriti na vprašanje, ali se Googlov prevajalnik uči na verskih besedilih.

Je pa treba priznati tudi, da se marsikdo ob tem vpraša, če morda v teh prerokbah le ni tudi kanček resnice ali nam celo odgovarja na vprašanja. Nenazadnje - Google na nekoliko popačeno vprašanje 'zakaj so prevodi tako čudni' (v originalu 'w hy ar e th e tran stla tions so wei rd') iz somalijščine v angleščino prevede kot 'to je odličen način, da se stvari izboljšajo' ('It is a great way to make it so much better').

KOMENTARJI (25)

Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.

waga7
23. 07. 2018 08.03
+1
Haha grem kej probat
pepe007
23. 07. 2018 07.40
+4
Predvsem ne bi bilo nič čudnega, če bi se prevajalnik učil tudi iz prevodov svetega pisma, ker so tam odseki oštevilčeni in je najlažje najti, katere besede prevajajo enak pomen. Za strojno učenje precej bolj uporabno kot leposlovni prevodi, kjer mora tudi prevajalec biti nekaj umetnika in ima lahko cel odstavek enak pomen, ne pa ravno vsak stavek. Sicer pa, kdor je te fore našel, jih je najbrž tudi tako ali drugače pomagal "vgraditi".
uporabnik123x
22. 07. 2018 22.00
+5
pa folk dajte no ... kaj še vedno verjamete najbolj izmišljenim novicam na spletu, ki jih lahko preberete ekskluzivno in samo na 24 ur ... sej drugje ne pišejo takih bedarij. pa kdo bo verjel da je to res
Samo.Jst
22. 07. 2018 21.51
+8
Ah dajte no, gre za IT prank. Developerji so znani po tem da radi pustijo svoj pecat v kodi in vnasajo razlicne hece za malo popestriti monotonost in suhoparnost programiranja. Samo pomislite koliko je "skritih" posebnosti v igrah in drugih programih, ki bazirajo na neposredni interakciji s koncnim uporabnikom. Nisem preverjal in niti ne bom sel, vedar sem preprican da ce se izpusti aoi doda le 1 "dog" je prevod popolnoma nekaj drugega in o kataklizmah ni ne duha ne sluha.
kadabra
22. 07. 2018 21.19
+11
Naši vrhunski prevajalci niso veliko boljši. Še vedno ne morem verjet, da so film z naslovom Blades of glory prevedli v naslov "Drkajva skupaj"
uporabnik123x
22. 07. 2018 21.58
+6
ja tota je pa res zmagala ... ker stručko si je to zmislil ... bi mu lahko dali kako nagrado za izvirnost ali pomanjkanje pameti :)
wertex
22. 07. 2018 20.31
+18
Kako vžiga YUGO zjutraj v mrazu: 1. Odpri google translate 2. V okno skopiraj: vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv. vvvvvvvvvvvvvvvv. vvvvv. vvvv. Yehbehm tee mameetsu tee yehbehm 3. pri prevodu klikni na Poslušaj / Listen ... (zvočnik)
uporabnik123x
22. 07. 2018 21.59
+2
BUONcaffee
22. 07. 2018 20.20
+0
Umetna inteligenca ve kaj in zakaj.
nows10
22. 07. 2018 19.59
+2
Saj aljazeera je vsepovsod
User416781
22. 07. 2018 19.47
+0
Lahko nabijajo kar hočejo, ampak to, da google v nekakšnih nesmislih razbere cele citate iz Svetega pisma, zagotovo nekaj pomeni. In le na googlu vejo, zakaj je temu tako.
Huraaa
22. 07. 2018 21.44
+3
Ja Google prevajalnik ima možnost in predlaga opcijo za "boljši prevod", vse kar rabijo šaljivci in novičarji za senzacionalne članke.
Ramzess
22. 07. 2018 19.36
+0
"A ko je spletni portal Motherboard Vice Googlu pokazal primere prevodov, so točno te različice prevodov oziroma 'prerokb' izginile iz Googlovega prevajalnika." Aha, zanimivo, kar izginile so. Pa naj še kdo reče, da ni nekaj za tem.
Ramzess
22. 07. 2018 19.33
+1
Če sta to stavka v maorščini in somalščini, se vprašam kakšna jezika sta to. Bodite resni, tole so slučajno ugotovili, ne gre za poskus resnega prevajanja.
Ramzess
22. 07. 2018 19.29
+7
"Prav tako je možno tudi, da se je Google prevajanja v prvi vrsti na začetku učil s pomočjo Svetega pisma." Vi to resno, prej bi rekel, da je za tem nekaj drugega, ne pa raba za učenje prevajanja. Pa ne moreš za to uporabiti knjige, ki nastopa v tisočih različicah, za povrh pa je vprašljive verodostojnosti, glede na original/e v hebrejščini, ki niso niti povsem pravilno prevedli, nekatere dele celo namenoma ne. Marsikaj so že dokazali, tudi da je bog v originalu v množini (bogovi), ne v ednini. Enkrat bomo spoznali in morali sprejeti dejstvo da za verskimi zgodbami stojijo (določeni) nezemljani, torej to so ti ti. bogovi.
BogiEmil
22. 07. 2018 19.06
+1
Jaz verjamem samo Maruči. Ona mi je povedala iz kamna use o men. Vse se uresničl, je kamn povedu.
Bolje
22. 07. 2018 18.58
+3
"Je pa treba priznati tudi, da se marsikdo ob tem vpraša, če morda v teh prerokbah le ni tudi kanček resnice ali nam celo odgovarja na vprašanja." Kdo se to vpraša? Vi na 24 kurah?
Ramzess
22. 07. 2018 19.23
-1
Več kot le kanček resnice, komu še ni očitno, ta spi.
modrix
22. 07. 2018 18.39
+16
sm vpisu valentino rossi, je vrgl vn the doctor!
Houdor
22. 07. 2018 18.31
-3
in "milan kučan" prevede v "we last year doctor house"
Huraaa
22. 07. 2018 21.37
+0
in Houdor prevede v "Baldrick from the Blackadder."
popipop
22. 07. 2018 18.09
+5
Se mi je zdelo da z googlom nekaj ni okej sej itak ne mormo zaupat googlu
VolkBrenin
22. 07. 2018 17.42
+8
zanimivo prevaja tudi iz slovenščine v angleščino...primer..." Naredite mi to državo spet noriško..." ...g. prevajalnik prevede v ....make me this country again crazy....
VolkBrenin
22. 07. 2018 17.43
+2
verjetno je " popravek " vnesel rezervni desetar jna ...kapo sđsa osebno...
bebo3
22. 07. 2018 17.32
+14
Članek je poln nesmislov. Prevodi so taki zato, ker so jih uporabniki sami vnesli kot 'boljši prevod'