Naslovnica

Poljski Konrad Wallenrod v slovenščini

Brezje, 12. 01. 2001 00.00 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 1 min

Slovenska matica in Društvo slovensko - poljskega prijateljstva sta s pomočjo založnika, agencije za kulturo in izobraževanje Belard iz Ljubljane, slovenskemu bralcu te dni ponudila prevod romantične pesnitve poljskega pesnika in publicista Adama Mickiewicza z naslovom Konrad Wallenrod. V slovenščino je delo prevedla Rozka Štefan, ki je napisala tudi spremno besedo.

Po mnenju predsednika Slovenske matice dr. Joža Mahniča je omenjeno delo sad dolgoletnih stikov s poljsko kulturo. Od ustanovitve matice leta 1964 so na svetlo pomagali več prevodom poljskih klasikov v slovenščino in obratno. Pri izdaji Konrada Wallenroda, ki so ga predstavili v sredo v frančiškanskem samostanu na Brezjah, so se morali še posebej potruditi, saj tržne razmere na slovenskem založniškem trgu niso naklonjene nekomercialnim projektom, zato je bila pomoč Društva slovensko - poljskega prijateljstva in založnika Belard zelo dragocena.

Adam Mickiewicz se bo besedah dr. Nika Ježa s filozofske fakultete uvršča med evropske klasike, kot sodobnika ga lahko postavimo ob bok Prešernu, prevedeno pesnitev s podnaslovom zgodovinska povest iz litvanske in pruske preteklosti pa primerjamo s Krstom pri Savici. Podobno kot Prešeren, morda nekoliko bolj silovito, se tudi Mickiewicz skozi pesniško besedo ukvarja z vprašanjem identitete naroda. Rojen na območju blizu današnje Litve, je pravi primer romantičnega brezdomca, saj nikoli ni živel v domovini, ker so si Poljsko njegovega časa, podobno kot Slovenijo, lastile velike sosede.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17