Na Hrvaškem je 1. januarja 2008 stopil v veljavo nov Zakon o tujcih, kasneje pa je bil sprejet še Pravilnik o potnih listinah za tujce, vizumih in o načinu ravnanja do tujcev. Slednji predvideva, da morajo mladoletne osebe, ki prečkajo hrvaško mejo brez spremstva staršev, pri prehodu meje pri sebi imeti soglasje staršev oziroma njegovega zakonitega zastopnika. S soglasjem ji zakoniti zastopnik dovoljuje samostojno potovanje v tujino oziroma potovanje v spremstvu polnoletne osebe, ki ni zakoniti zastopnik mladoletnika. Prvotno gre za zaščito mladoletnik oseb, ki bi na Hrvaško in čez njeno ozemlje lahko potovale zgolj s privoljenjem staršev.
Zaplete pa se zaradi novih pravil. Do sedaj je soglasje v Sloveniji starš dobil na kateri koli upravni enoti, kjer so mu izdali obrazec o soglasju v slovenščini, ki so mu ga tam tudi overili. Storitev je stala približno en evro. V novem hrvaškem pravilniku pa piše: ''Soglasje mora biti prevedeno v hrvaški ali angleški jezik in overjeno s strani pooblaščenega sodnega tolmača.'' To pomeni, da ga mora prevesti sodni tolmač, kar pa precej stane. Za primerjavo – za eno prevedeno stran boste odšteli več kot 50 evrov. Imenik sodnih tolmačev ...
Na upravni enoti so za 24ur.com pojasnili, da so 6. aprila dobili nova navodila. Po slovenskih zakonih državljan Slovenije za vstop na Hrvaško potrebuje poleg osebnega dokumenta dovoljenje, ki ga dobi na upravni enoti in stane 0,71 evra. Gre za kartonček, na katerem so osebni podatki o mladoletni osebi, osebni podatki starša oziroma zakonitega zastopnika in osebni podatki spremljevalca, s katerim bo mladoletna oseba potovala v tujino. Z novim zakonom, ki ga je sprejela naša soseda, pa je temu soglasju potrebno dodati še pisno soglasje staršev oziroma zakonitega zastopnika, da dovoljuje potovanje na Hrvaško. Soglasje pa je, kot rečeno, potrebno overiti pri notarju, kar stane okoli pet evrov, ali kar na upravni enoti, kar je ceneje, saj tam overitev stane 1,06 evra. Dovoljenje kot pisno soglasje mora prevesti sodni tolmač.
Tako vsaj pravi črka zakona. Slovenija pa ima možnost sklenitve mednarodne pogodbe, s katero bi slovenskim staršem postopek olajšala in pocenila. Slovenija bi se lahko s Hrvaško dogovorila, da bi slovenske upravne enote izdajale potrebne obrazce v hrvaščini in angleščini, ali pa, da bi starši lahko obrazce prevedli sami. Tako prevod s strani sodnega tolmača ne bi bil potreben, starš bi imel za vsaj 50 evrov manj stroškov, prav tako bi mu urejanje potrebnih dokumentov vzelo manj časa. Obrazec pa bi enostavno overil kar istočasno, na upravni enoti. Sicer na slovenskih upravnih enotah obrazcev v tujih jezikih ne izdajajo, saj je uradni jezik slovenščina. Izjema so le dvojezična območja, je za 24ur.com pojasnil predstavnik za stike z javnostjo na ministrstvu za javno upravo, Miran Koren.
Predstavnik za stike z javnostjo na slovenskem zunanjem ministrstvu, Gregor Šuc, je za 24ur.com povedal, da so se o novem hrvaškem zakonu pogovarjali tudi na koordinacijskem sestanku s predstavniki ministrstva za notranje zadeve in ministrstva za javno upravo. Vsak predstavnik ministrstva je predlagal načine, kako bi poenostavili postopek pridobivanja dokumentacije za prehod mladoletnika čez mejo. Hrvaškim oblastem so predloge, med katerimi naj bi bila tudi izločitev sodnega tolmača, že poslali, zdaj čakajo na odgovor, ki naj bi ga predvidoma dobili naslednji teden.
KOMENTARJI (89)
Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.