Liga prvakov

Klopp brez milosti do prevajalca: Lahko prevajam tudi jaz, saj ni težko

Salzburg, 10. 12. 2019 17.41 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 2 min

Pred odločilno tekmo skupinskega dela Lige prvakov v Salzburgu je trener Liverpoola Jürgen Klopp oštel prevajalca, ki je po njegovem mnenju napačno prevedel odgovor kapetana Jordana Hendersona. Branilci naslova so bili pod pritiskom, saj bi se lahko v primeru morebitnega poraza poslovili od nadaljnjega tekmovanja.

V torek zvečer boste lahko na Kanalu A in VOYO od 20.30 naprej spremljali obračun Interja in Barcelone, v sredo pa prav tako od 20.30 naprej še dvoboj Bayerna in Tottenhama. Obe tekmi bomo s tekstovnim prenosom spremljali tudi na naši spletni strani.

Zmagovalec minule sezone Lige prvakov Liverpool je moral na gostovanju v Salzburgu za gotovo potrditev napredovanja remizirati z "rdečimi biki", Jürgen Klopp in varovanci pa so z enim očesom spremljali tudi razplet drugega obračuna v skupini med Napolijem in Genkom. Liverpoolovi navijači so že drugo sezono zapored trepetali v lovu na vlak za osmino finala, ki so ga v šampionski sezoni 2018/19 ujeli šele na zadnji tekmi skupinskega dela z Napolijem. A takrat je Liverpool, gol za zmago z 1:0 je zabil Mohamed Salah, igral na domačem Anfieldu, na Solnograškem pa je premierligaške podprvake čakal nov velik izziv.

Za ogled potrebujemo tvojo privolitev za vstavljanje vsebin družbenih omrežij in tretjih ponudnikov.

Da je bila napetost na vrhuncu, priča tudi dogodek s ponedeljkove novinarske konference, ko se je Klopp precej ostro lotil prevajalca. Karizmatični Nemec se je v preteklosti znal pošaliti s prevajalci, enega od njih je pohvalil celo za njegov erotičen glas, a tokrat mu ni bilo do smeha, ko je slišal prevod izjave kapetana Jordana Hendersona.

'Že sem tekmovalno razpoložen'
"Sr**je je, če poleg tebe sedi nemško govoreči trener. Vprašanje je bilo, če nam pomaga, da smo osvojili Ligo prvakov, ker smo se vedno izkazali v tovrstnih situacijah. Ni rekel, da bo naš pristop sproščen, temveč da se zavedamo napornosti izziva. To so povsem običajne reči ... Moraš poslušati, sicer bi lahko prevedel tudi jaz, saj ni tako težko. Že sem tekmovalno razpoložen, to vam lahko povem," je bil nezadovoljen Klopp.

Hendersonova izjava se v originalu glasila: "Ne, mislim, da je enako, moramo prikazati pravo predstavo in moramo priti do rezultata, da bi tako napredovali v naslednji krog, kar smo že dokazali in storili prej. A to ne pomeni, da bo lahko, in da nam bo to (osvojiti Ligo prvakov, op. a.) spet uspelo. Lahko se učimo iz tistih izkušenj in vemo, kaj moramo storiti in vemo, da bo težko. A zaupamo tudi v naše lastne sposobnosti in imam občutek, kot da bomo prikazali predstavo na naši ravni, ravni, ki smo jo sposobni. Potem lahko pridemo do dobrega rezultata."

Nemški prevod odgovora Jordana Hendersona pa je bil videti (in slišati) takole: "Ja, popolnoma se zavedamo, da se nam morda ne bo izšlo. Sploh ne čutimo pritiska in želimo igrati sproščeno. Imamo izkušnje in potrebno samozavest."

TEKMA

LESTVICA

PARI

 

UI Vsebina ustvarjena brez generativne umetne inteligence.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

KOMENTARJI (7)

Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.

flamengo
11. 12. 2019 09.52
+11
haha, bravo jurgen
09ZarMan10
11. 12. 2019 09.11
+9
To so profesionalci in takšni "nesmisli" se na tem nivoju ne bi smeli dogajati. Več ali manj so odgovori "klišejski", zato je zadeva še lažja. Kritika Kloppa je na mestu, napačen prevod lahko smisel obrne na glavo. Avstrijci pa so, poleg seveda Italijanov največji "vozički" v tem delu Evrope...
provokatorr
10. 12. 2019 20.48
+8
sicer pa Avstrijci vedno znova dokazujejo, da nimajo dobrih tolmačev, ampak neke šalabajzerje. saj je tudi Kek enkrat kritiziral tolmača pred tekmo z Avstrijci, ker je slabo prevedel stavek enega od naših reprezentantov.
Zentrum
10. 12. 2019 19.19
+13
Verjamem, da ni lahko prevajati v živo, sploh ko je treba izjave najprej poslušati do konca.
provokatorr
10. 12. 2019 20.47
+10
zato tega ne more delati vsak, ampak moraš biti tolmač, ne prevajalec. je razlika.
Zentrum
10. 12. 2019 21.20
+3
poper00
11. 12. 2019 09.15
+3
Če si dober je vse lahko.Vsak naj dela tisto kar zna.