FIT 24UR

'有疼 痛的地方吗' ali 'Vas kje boli?'

Ljubljana, 24. 03. 2017 11.42 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 2 min

V bolnišnicah imajo vse več težav z razumevanjem tujegovorečih bolnikov, zato so zdravstveni delavci še kako veseli novega večjezičnega priročnika. Skoraj 250 strani gradiva je razdeljenih v štiri knjižice, od katerih vsaka obsega besedilo v slovenskem jeziku ter besedilo v enem ali dveh tujih jezikih.

Nov večjezični priročnik za lažje sporazumevanje med zdravstvenimi delavci in bolniki, ki ne govorijo slovensko, vsebuje skoraj 250 strani gradiva in je razdeljenih v štiri knjižice.
Nov večjezični priročnik za lažje sporazumevanje med zdravstvenimi delavci in bolniki, ki ne govorijo slovensko, vsebuje skoraj 250 strani gradiva in je razdeljenih v štiri knjižice. FOTO: Ministrstvo za notranje zadeve

Na Zdravniški zbornici Slovenije so danes predstavili nov večjezični priročnik za lažje sporazumevanje med zdravstvenimi delavci in bolniki, ki ne govorijo slovensko. Skoraj 250 strani gradiva je razdeljenih v štiri knjižice, od katerih vsaka obsega besedilo v slovenskem jeziku ter besedilo v enem ali dveh tujih jezikih. 

Priročnik je nastal v okviru projekta pomoči pri vključevanju tujcev v slovensko družbo in ga je sofinanciralo ministrstvo za notranje zadeve. Kot je pojasnil predstavnik ministrstva Igor Cetina, je gradivo pripravljeno v slovensko-angleško-francoski, slovensko-rusko-kitajski, slovensko-arabsko-farsi in slovensko-albanski različici. Natisnjeno je v nakladi 250 izvodov in je dostopno tudi na spletu, in sicer na tej povezavi

Priročnik je sicer namenjen sporazumevanju pri manj zapletenih zdravstveni težavah, še posebej pri zdravljenju na primarni ravni.
Priročnik je sicer namenjen sporazumevanju pri manj zapletenih zdravstveni težavah, še posebej pri zdravljenju na primarni ravni. FOTO: Ministrstvo za notranje zadeve

Pri pripravi priročnika, ki je namenjen predvsem zdravstvenim delavcem, pa tudi bolnikom, so sodelovali filozofska, medicinska in zdravstvena fakulteta Univerze v Ljubljani, Nacionalni inštitut za javno zdravje in zdravniška zbornica. Priročnik je po besedah Vesne Homar z medicinske fakultete namenjen sporazumevanju pri manj zapletenih zdravstveni težavah, še posebej pri zdravljenju na primarni ravni.

Gradivo ponuja najpogostejša vprašanja in odgovore pri običajnem poteku zdravstvene obravnave, je pojasnila Uršula Lipovec Čebron s filozofske fakultete. Dodani so piktogrami oz. poenostavljene slike za bolnike, ki imajo težave z branjem. Del besedila je tudi osnovna informacija o zdravstvenih pravicah. Avtorji gradiva so si prizadevali za čim bolj strokoven jezik, ki pa je dovolj razumljiv uporabniku.

Nastanku priročnika so botrovali pogosti jezikovni in kulturni nesporazumi med zdravstvenimi delavci in bolniki, ki niso govorili istega jezika. Poleg slabše dostopnosti storitev je bila po besedah Erike Zelko z medicinske fakultete posledica tudi manj kakovostna obravnava, ki lahko ogrozi varnost bolnikov in zbuja občutek nezadovoljstva pri vseh vpletenih.

Prevode in jezikovne preglede je opravilo 21 strokovnjakov iz Slovenije in tujine. Pri prevajanju v posamezni jezik sta po besedah Nike Kocijančič Pokorn s filozofske fakultete sodelovala tudi zdravnik in bolnik, za katerega je to materni jezik. V želji izdelati čim bolj uporabno gradivo so izvedli anketo, ki je zajela skoraj 600 oseb.

Priročnik bo lahko po besedah Marije Milavec Kapun z zdravstvene fakultete v pomoč pri obravnavi turistov, beguncev, delovnih migrantov in tujih študentov. Po dosedanjih izkušnjah se je kot največja jezikovna ovira izkazala albanščina. Vendarle pa priročnik ne more v celoti nadomestiti tolmača ali kulturnega mediatorja.

Izdajo priročnika spremljajo brezplačna usposabljanja zdravstvenih delavcev, ki se bodo zvrstila v prihodnjih mesecih po različnih krajih, prvo pa poteka danes na zdravniški zbornici v Ljubljani.

UI Vsebina ustvarjena brez generativne umetne inteligence.
  • praznicna
  • razvlazilec
  • kosilnica
  • orodje bosch
  • vrtna hisa
  • agregat
  • vegira
  • kovinski regal
  • ceplinik
  • radiator
  • lestev
  • cistilec
  • plastici regal
  • delovna miza
  • kovinska omara
  • kovcek

KOMENTARJI (22)

Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.

darlok
25. 03. 2017 13.02
+7
Slovenija je bila, je in bo dežela hlapcev. Sestra v MB bolnišnici mi je povedala, da jih vodstvo sili, da se naučijo hrvaško, ker imajo veliko hrvaških zdravnikov, ki ne govorijo slovensko.
AxisDei
25. 03. 2017 12.47
+0
Kako pa je kaj z izgovorjavo, brihtne glave? Menda ne mislite, da znajo vsi zdravniki brat kitajščino?
Absolutist 1
24. 03. 2017 22.06
+10
Lepo,ko bi tako hitro in efektno poskrbeli za svoje slovensko govoreče ljudstvo.Prav nasprotno,najnovejša kazen za paciente,da splošni zdravniki pošiljajo z napotnicami pacijente na preglede k specijalistom ,kot nekakšen protest proti novi zdravstveni reformi pa presega vse meje človeškega dostojanstva.Prednost bodo imeli tujerodni in arabsko govoreči pacijenti,saj oni nimajo osebnega zdravnika pač pa bodo prednosti mimo čakalnih dob sprejeti preko vseh vrst.
LOS - T
24. 03. 2017 20.03
+16
A ko grem pa jaz v katerokoli bolnico v drugih državah moram pa znati najmanj angleško, ne, kire mone copataste smo slovenci zarad takih fdv kadrov ratal...
KardinaIFrancRodeVKristusu2
24. 03. 2017 18.30
+13
Očitno ministrica Milojka in ostali birokrati še niso slišali za googl translate.... Ta ti prevede celotno poljubno frazo in jo še izgovori... Genialci na ministrstvih pa izdajajo knjižice, kako se po albansko reče noga.... In za to so zapravili milijone in milijone davkoplačevalskega denarja
proofreader
24. 03. 2017 18.17
+11
Na uradu za tujce pa nihče ne razume angleškega jezika.
dajno
24. 03. 2017 14.34
+14
A slovensko se bodo naučili???
jozeceljski
24. 03. 2017 14.00
+21
Zakaj bi se naj prišleki učili slovenščino, če se povsod skrbi za to, da jih moramo mi razumeti? Ali po novem spada neznanje jezika kjer živiš med integracijo?
darlok
24. 03. 2017 13.54
+35
Tujci se bodo bolje vključili v SLOVENSKO družbo, če bomo MI govorili njihov jezik? Naj raje te priročnike dajo tem tujcem, da bodo čimprej začeli govoriti slovensko in se morda res vključili oz. integrirali v našo družbo. Ne pa da trajbajo svoj jezik in svoje navade na javnih mestih (me nič ne briga kaj delajo doma, zunaj pa naj spoštujejo tradicijo države, ki jih je sprejela).
JApajaDAja
24. 03. 2017 14.11
+4
ne bo dolgo, ko bodo vsi napisi v rs napisani v teh jezikih, ker kamorkoli gre slo po svetu najde vse napise tudi v slo jeziku! smo ali nismo "enakopravni"?
darlok
24. 03. 2017 14.21
+18
Jap. Manjka nam malo ponosa, ki ga imajo Hrvati in Srbi. Hrvati ponosno rečejo: "MI, Hrvati!", Srbi:" Pričaj srpski, da te i bog razumije", mi pa svojo brezhrbteničnost zavijamo v celofan in temu pravimo, da smo "odprti", "svetovljanski", "moderni"....
LOS - T
24. 03. 2017 20.05
+3
Pros na hrvaškem za hleb, pa boš dubu štruco plesnivo u glavo, tko oni pazijo na svoj jezik, naša fdv srenja pa hrbet lomi lred vsakim prišlekom...kuzlanje čist!
opazovalec_
24. 03. 2017 13.38
+19
Naj se lotijo zmanjšanja čakalnih vrst....
peglezn
24. 03. 2017 13.37
+13
Spet je en fino zaslužil na naš račun...
JApajaDAja
24. 03. 2017 13.34
+14
vidim, da se vračamo v preteklost-kje je pa klinopis?
TOX6
24. 03. 2017 13.19
+18
Pametno bi bilo natisnit eno zgibanko tudi za osebno rabo za zdravnike.- V zadnjem času so jih uvozii od nekje sa YUga. Pravijo da so jeziki podobni vendar zanimivo da slovenščine ne razumejo dobro kaj šele da bi jo govorili, to lahkob opaziš pri nekaterih ki so 30-40 let v slo pa še lar po svoje alapjo. Zadeva je deikatna, prav v malenkostih se skriva hudič!!!!
User768643
24. 03. 2017 13.13
+33
Pa dobro... Kje jaz živim?!?! Na Hrvaškem ob vseh slovenskih turistih ne morejo jedilnikov v slovenščini natisniti. Mi pa za "slovence" tiskamo slovarje????
emilzapata
24. 03. 2017 12.56
+38
večkrat zaidem v špansko govorečo srednjo ameriko. Ljudje se niso velikom trudili z mano, dokler nisem vsaj za silo znal nekaj španskih besed, prav tako se ni zdravnik veliko sekiral, ker mi ni mogel pomagati zaradi jezikovne bariere. Torej slovenci bomo pa morali postati špecialisti za orientalske jezike. Kam smo prišli.
matej1111
24. 03. 2017 12.56
+30
Boris Kopitar - Bo moj vnuk še pel slovenske pesmi
misterbin
24. 03. 2017 12.41
+40
Spet ena luknja da se pripeljejo begunci zaradi jezika