V prihodnjih dveh tednih se bosta začela nova izbirna postopka za prevajalce in tolmače v slovenščino za institucije Evropske unije, ki potrebujejo 44 prevajalcev in skupno 98 tolmačev v slovenščino in še štiri jezike, za katere bo objavljen natečaj. Še posebej velik problem je s tolmači v slovenščino.

Evropski komisar za medinstitucionalne odnose in upravo Maroš Šefčovič je poudaril, da za delo v institucijah EU primanjkuje kar precej visoko usposobljenih prevajalcev in tolmačev v slovenščino. "Še posebej težko je glede števila zelo kakovostnih slovenskih tolmačev, nameščenih v Bruslju. Delati moramo z veliko samostojnimi tolmači in prevajalci, ki preprosto ne želijo živeti v Bruslju in so nameščeni v Ljubljani," je pojasnil.
Na seznamu za delo v evropskih institucijah je po njegovih besedah 52 samostojnih tolmačev v slovenščino v Sloveniji, le eden je v Bruslju; 12 pa je tolmačev s pogodbami za določen čas, ki se iztečejo prihodnje leto. Slednje komisar poziva, naj se udeležijo natečaja.
Kot pojasnjujejo v Bruslju, je problem, ker v institucijah EU zaradi proračunskih omejitev pogosto ne morejo zagotoviti dovolj samostojnih tolmačev, nameščenih v Sloveniji, za pokrivanje ključnih dogodkov na vrhuncu dogajanja sredi tedna. Komisar Šefčovič je izpostavil tudi podatek, da Univerza v Ljubljani na leto "proizvede pol ducata" diplomantov na tem področju. "Vprašanje je, ali je to dovolj," je pripomnil. Pričakuje, da se bodo razmere na srednji rok spremenile.
Novi natečaji prihodnji torek
Novi natečaji za prevajalce v slovenščino, danščino, nemščino, angleščino in francoščino se začnejo prihodnji torek. Po podatkih komisije za delo v institucijah EU potrebujejo 44 prevajalcev v slovenščino, po 41 v danščino in angleščino ter po 33 v nemščino in francoščino. Teden pozneje pa bo Evropski urad za izbor osebja (EPSO) objavil še natečaje za tolmače v slovenščino, bolgarščino, angleščino, nizozemščino in romunščino. Skupaj potrebujejo 98 tolmačev za vse te jezike, od tega 49 za stopnjo AD5 in 49 za zahtevnejšo stopnjo AD7.
Izbirni postopki za prevajalce in tolmače bodo prvič potekali po novem, poenostavljenem sistemu, ki je bil prvič preizkušen marca z objavo natečajev za administratorje na področju evropske javne uprave, prava, ekonomije, računovodstva ter informacijske in komunikacijske tehnologije. Izbirni postopek poteka v dveh fazah. Najprej se opravi vrsta testov na računalnikih v kateri koli državi EU. Tisti, ki bodo najbolje opravili prvi del, bodo drugi del preverjanja opravljali v ocenjevalnem centru v Bruslju, ki traja en dan za prevajalce ter dan in pol za tolmače.
Bistvena novost novega izbirnega procesa je, da je krajši. Medtem ko je prej trajal tudi več kot dve leti, naj bi sedaj potekal od pet do devet mesecev. Natečaji niso vezani na državljanstvo, nanje se lahko prijavi kdor koli, ki zna prevajati ali tolmačiti v omenjene jezike. Predstavniki EPSO pojasnujejo, da je bilo preoblikovanje postopka izbora uradnikov EU nujno, saj se v prihodnjih desetih letih obetajo velike spremembe – upokojila naj bi se tretjina uradnikov Evropske komisije in polovica uradnikov Evropskega parlamenta.
KOMENTARJI (38)
Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.