Tujina

Sojenje Pamuku prekinjeno

Carigrad, 16. 12. 2005 11.46 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 3 min

Sojenje turškemu romanopiscu, ki ga obtožujejo žaljenja svojega naroda, so po nekaj minutah prekinili.

V Carigradu se je danes začelo sojenje svetovno znanemu turškemu pisatelju Orhanu Pamuku, ker naj bi oblatil čast države, ko je v pogovoru za švicarski časopis izjavil, da je bilo pod turško oblastjo v začetku 20. stoletja pobitih 30.000 Kurdov in milijon Armencev.

Grozi mu do tri leta zapora zaradi žaljenja "turškosti" po novem kazenskem zakoniku, ki ga je Turčija sprejela zaradi približevanja Evropski uniji, da bi zagotovila standardom varstva človekovih pravic.

Sojenje se je danes začelo v soju medijskih luči, Pamuka pa je ob prihodu v sodno dvorano pričakalo nekaj deset razjarjenih nacionalistov, ki so ga zmerjali z izdajalcem. Sodišče je nato skoraj takoj prekinilo obravnavo in jo preložilo na 7. februar. Sodnik je povedal, da se sodni postopek ne more nadaljevati, dokler ga ne odobri pravosodno ministrstvo.

V sodni dvorani je bila prisotna tudi šestčlanska delegacija opazovalcev Evropskega parlamenta, ki naj bi nadzirala potek sojenja. Toda tudi ta delegacija je naletela na oster odziv turških nacionalistov, ker naj bi se vmešavali v turški pravosodni sistem.

Rehn: ‘Ni sojenje Pamuku, temveč Turčiji’

Pamuk se je v nemilosti turških oblasti znašel zaradi februarskega pogovora za švicarski Tages Anzeiger, ko je dejal, da je bilo na območju Turčije pobitih 30.000 Kurdov in milijon Armencev, a si razen njega nihče ne upa o tem spregovoriti. Ankara je nato vzrojila, saj Turčija vztrajno zanika, da naj bi se med prvo svetovno vojno na njenem ozemlju izvajal genocid nad Armenci. Po nekaterih ocenah naj bi bilo tedaj pobitih celo preko 1,5 milijona Armencev.

Proces proti Orhanu Pamuku, katerega dela, med njimi Sneg, so prevedena v 20 jezikov, je naletel na oster odziv borcev za človekove pravice, odločno pa se je na njihovo stran postavila tudi Evropska unija, ki je Turčijo v četrtek odločno opozorila, da bo sojenje Pamuku lakmusov test njene zavezanosti svobodi govora ter reformam za vladavino prava. Kot je dejal evropski komisar za širitev Olli Rehn, se "ne začenja sojenje Orhanu Pamuku, temveč sojenje Turčiji". "Sojenje pisatelju, ki je nenasilno izrazil svoje mnenje, meče senco na pristopna pogajanja med EU in Turčijo. Polno uresničevanje reform pa bo temeljna podlaga za kakršenkoli napredek v pogajanjih," je bil jasen Rehn.

Bruselj pričakuje, da bo Turčija polno spoštovala evropsko konvencijo o človekovih pravicah ter koebenhavnske politične kriterije. Toda Rehn je v četrtek v svojem sporočilu Ankari razočarano ugotavljal, da glede na število omenjenih primerov nov turški kazenski zakonik "ne zagotavlja zadostne zaščite za svobodo izražanja". Evropska komisija od turške vlade pričakuje, da bo zagotovila takšno interpretacijo zakonika, ki je skladna s konvencijo o človekovih pravicah, hkrati pa bo tudi odpravila vse, kar omejuje drugačna tolmačenja.

Pamuk tudi v slovenščini

Mednarodno najbolj uveljavljenega sodobnega turškega pisatelja Orhana Pamuka bo odslej moč brati tudi v slovenskem jeziku. Roman Bela trdnjava, ki je pri založbi Sanje izšel v prevodu Katje Zakrajšek, je prvo njegovo delo, ki med slovenske bralce prihaja v knjižni obliki, že spomladi se mu bo pridružila romaneskna uspešnica Sneg, je na današnji predstavitvi knjižne novosti napovedal urednik založbe Rok Zavrtanik.

Pamuk velja za mojstra opisovanja odnosov med Vzhodom in Zahodom, prepletov zavezanosti turški tradiciji, islamizmu in kritičnih pogledov na svojo domovino. Pisatelj pogosto črpa navdih iz preteklosti, ki jo v svojo pisavo vpleta na sodoben način. Tudi zgodba Bele trdnjave je postavljena v 17. stoletje. Napisana je bila pred 20 leti, vendar ostaja aktualna, Pamuk pa v njej spretno križari med protislovji, protagonistom menjava identitete ter pronicljivo odkriva nekatere pogosto zamolčane odnose, je povedala prevajalka Katja Zakonjšek.

Ker v Sloveniji ni prevajalcev iz turščine, so Belo trdnjavo prevajali iz francoskega in angleškega prevoda, kar bi lahko načelo verodostojnost slovenske izdaje, vendarle Zavrtanik verjame, da je prevod dober in da je vreden tudi takšen poseg, da bi Slovenci tako končno spoznali Pamukovo ustvarjalnost. Prevod Snega, ki bo prav tako izšel pri Sanjah, pripravlja Jure Potokar. Zavrtanik je na današnji novinarski konferenci povedal še, da je slovenski PEN Pamuka povabil, naj spomladi obišče Ljubljano.


UI Vsebina ustvarjena brez generativne umetne inteligence.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20