Slovenija

Jezikovna raznolikost EU

Ljubljana, 24. 04. 2004 00.00 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 2 min

Slovenski jezik bo po vstopu Slovenije v Evropsko unijo postal eden izmed uradnih jezikov povezave.

To pomeni, da bo lahko vsak državljan Slovenije v komuniciranju z evropskimi institucijami uporabljal slovenščino, prav tako bodo slovenski predstavniki na uradnih srečanjih lahko govorili slovensko, saj bo zagotovljeno prevajanje in tolmačenje v druge uradne jezike. Obenem pa bo soočenje z 20 drugimi uradnimi jeziki razširjene Unije pomenilo dodatno nalogo tudi za prevajalce v Sloveniji.

V Sloveniji je za prevajanje pravnih predpisov EU iz tujih jezikov v slovenščino zadolžen sektor za prevajanje, ki deluje v okviru službe vlade za evropske zadeve (SVEZ). Do maja letos je moral prevesti približno 100.000 strani predpisov iz Uradnega lista EU. Prevod teh predpisov je namreč predpogoj za članstvo vsake države kandidatke v Uniji. Poleg tega sektor skrbi za izobraževanje in usposabljanje vseh, ki bodo sodelovali pri prevajanju pravnih predpisov v prihodnje, vzpostavlja novo slovensko pravno in strokovno terminologijo na področju evropskih zadev, ureja terminološko zbirko in arhivira slovenske različice pravnih aktov EU v okviru informacijsko-dokumentacijskega centra.

Trenutno je v sektorju za prevajanje 41 redno zaposlenih, sektor pa sodeluje tudi s številnimi stalnimi zunanjimi prevajalci in lektorji. Pravno redakcijo prevodov opravljajo pravniki redaktorji vladne službe za zakonodajo v tesnem sodelovanju s sektorjem za prevajanje. Na sektorju pričakujejo, da bo Slovenija po vstopu v EU potrebovala približno 200 usposobljenih prevajalcev, terminologov in lektorjev, ki bodo v skladu z usmeritvijo EU, po kateri so vsi jeziki držav članic EU tudi njeni uradni jeziki, raznovrstne dokumente sproti prevajali v slovenščino.

Prav tako kot države članice in pristopnice se tudi Evropska komisija pospešeno pripravlja na povečanje števila jezikov, ki bo zahtevalo dodatno zaposlovanje tolmačev in prevajalcev. Že konec lanskega leta je začela z iskanjem novega kadra in glede na rezultate lanskega preverjanja znanja (t.i. concoursa) za zaposlovanje uradnikov iz novink v institucijah EU, kjer so se za delovna mesta potegovali tudi prevajalci, vse kaže, da je Slovenija med bolje pripravljenimi državami. V primerjavi s preostalimi devetimi pristopnicami, kjer je bila uspešnost prevajalcev na concoursu zgolj 52-odstotna, so Slovenci dosegli kar 84-odstotno uspešnost. Za 135 delovnih mest jih je tako komisija v ožji izbor uvrstila 155.

UI Vsebina ustvarjena brez generativne umetne inteligence.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20