Slovenija bo med predsedovanjem EU na neformalnih ministrskih srečanjih, ki bodo v Sloveniji, zagotovila tudi tolmačenje v nemščino, je danes pojasnil uradni govorec slovenskega predsedstva Anže Logar. Kot neutemeljene pa je označil napovedi, da zaradi tolmačenja grozi spor med predsedstvom in Berlinom.

Našli sporazumno odločitev
Tudi na nemškem zunanjem ministrstvu so danes potrdili, da so s slovenskim predsedstvom sporazumno našli rešitev. Dodali so, da je bilo sodelovanje s slovensko stranjo v tem primeru "tesno in polno zaupanja", zato ni presenetljivo, da so našli dogovor.
Zunanji minister Dimitrij Rupel v pogovoru za današnjo oddajo nemškega radia DLF dejal, da bo na vseh zasedanjih Sveta EU zagotovljeno tolmačenje tudi v nemščino in da to velja tudi za neformalna ministrska zasedanja.
Uradni govorec slovenskega predsedstva Logar je v pojasnilu še zapisal, da so neutemeljene napovedi, da grozi spor med slovenskim predsedstvom in Berlinom, saj Slovenija zaradi tolmačenja od Nemčije ni prejela uradnega ali neuradnega protesta.
Nemška vlada je leta 2000 dala svojim članom navodilo, naj se ne udeležujejo ministrskih zasedanj, na katerih ni zagotovljeno tolmačenje v nemščino, so še pojasnili na veleposlaništvu.
Tolmačenje tudi v francoščino in angleščino
Na neformalnih zasedanjih bo zagotovljeno tolmačenje v francoščino in angleščino, oba delovna jezika v EU. "Slovenija je v pripravah na predsedovanje upoštevala, da v režimih za tolmačenje ne gre v širitev, ker bi to pomenilo presedan za naslednje predsedujoče. Režim tolmačenja je potrdila ožja delovna skupina za priprave na predsedovanje," je še pojasnil Logar. Slovenija ima tudi sicer zelo omejen nabor tolmačev.
KOMENTARJI (40)
Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.