Vsi, ki pogosto potrebujejo prevajalske storitve, lahko kar nekaj privarčujejo tudi pri njih in tako laže prebrodijo recesijo, svetujejo v mednarodnem prevajalskem podjetju Skrivanek.
Prvi in najbolj enostaven nasvet je, da zmanjšate količino prevodov. Dobro premislite, katere prevode resnično potrebujete, kateri pa so manj nujni in lahko počakajo. Nato pobrskajte po svojih arhivih, ali imate besedilo morda že kje prevedeno, še posebej če delate v velikem podjetju.
Slika pove več kot tisoč besed
Navodila za uporabo in opisi izdelkov – pri takšnih dokumentih nam slika pogosto lahko pove več kot nekaj strani besedila. Premislite, ali lahko kakšen del besedila nadomestite s sliko in tako zmanjšate količino besedila, ki ga morate prevesti. Izognite se tudi nepotrebnemu ponavljanje delov besedila.
Bodite zvesta stranka
Vedno naročajte prevode pri istem prevajalskem podjetju in izkoristite popuste za redne stranke. Na Skrivanku pravijo, da lahko s svojimi izkušnjami potrdijo, da tako ne boste le privarčevali, ampak boste pridobili tudi na kakovosti. Prevajalci bodo namreč sčasoma postali zelo dobri poznavalci vaših besedil in izrazov in bodo zato še bolje opravili svoje delo.
Hitrost se plača, zato ne hitite
Za hitre prevode s kratkim rokom večina prevajalcev postavi višjo ceno, zato se skušajte izogniti časovni stiski. Tudi kakovost prevoda bo tako boljša. Kljub temu pa ne iščite rešitev v tem, da v prevod pošiljate nedokončne verzije besedil. Kasnejše vnašanje popravkov vam bo namreč vzelo veliko časa in s tem tudi denarja, obenem pa se bo povečala možnost za pojav napak.
Reciklirajte besedila
Če izdelujete ali zastopate več podobnih izdelkov, lahko velik del navodil za uporabo napišete tako, da jih boste lahko prevedli samo enkrat in nato isti prevod večkrat uporabili. Dodatno boste morali prevesti le manjše dele besedila, ki se pri posameznih izdelkih razlikujejo.
Prevajalniki na spletu so brezplačni, izkoristite jih
Spletni prevajalniki so res povsem brezplačni, a vseeno je treba ta nasvet upoštevati z dobršno mero previdnosti, pravijo v Skrivanku. Večina spletnih prevajalnikov namreč ne more zagotoviti niti približno ustreznega prevoda. Kljub temu se lahko izkažejo kot uporaben pripomoček pri kratkih besedilih, ki jih potrebujete samo za lastno uporabo ali če vam zadostuje le okvirna informacija o tem, na katero temo se nanaša neko besedilo.