Zanimivosti

Zapleti s prevodom

Ljubljana, 30. 05. 2007 16.22 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 2 min

Zadnji del dogodivščin Harryja Potterja bo v izvirniku izšel junija. Kdaj lahko pričakujemo slovenski prevod pa še ni znano.

Kdaj lahko pričakujemo slovenski prevod zadnjega Potterja?
Kdaj lahko pričakujemo slovenski prevod zadnjega Potterja? FOTO: Reuters

Sedmi v nizu Potterjev z naslovom "Harry Potter and the Deathly Hallows" avtorice J.K. Rowling naj bi v izvirniku izšel 21. julija, kakšna usoda pa ga čaka v Sloveniji, ni znano. Potter je bil doslej v domeni založbe Epta. Pri založbi smo želeli preveriti, kaj se dogaja s prevodom zadnjega dela, a žal neuspešno, saj jih nismo uspeli priklicati. Po neuradnih informacijah založba več kot leto dni ni izdala knjige. Svoje je na blogu povedal tudi prevajalec šestega Potterja z naslovom Polkrvni princ Branko Gradišnik.

Gradišnik je pri prevajanju Potterja nadomestil Jakoba Kendo, čigar prevod so ljubitelji malega čarovnika nadvse vzljubili, toliko bolj ogorčeni so bili nato nad Gradišnikovo prevodno različico.

Gradišnik na svojem blogu pojasnjuje, da je bil zaradi prevoda šeste knjige že dovolj popljuvan in da mu je vsaka sekunda, ki jo preživi ob neprevajanju Harryja Potterja, obliž na ranah.

Sedma knjiga z naslovom Harry Potter and the Deathly Hallows bo izšla 21. julija letos.
Sedma knjiga z naslovom Harry Potter and the Deathly Hallows bo izšla 21. julija letos. FOTO: Reuters

In nadaljuje: "Odločil sem se, da založbi, ki se pripravlja prevzeti pravice - kajti vse kaže, da prejšnja založba knjige ne namerava izdati -, predlagam, da naredi iz vprašanja Gradišnik ali Kenda velik dogodek. V daljšem času (kajti prevod bo itak izgotovljen z zamudo) naj ima odprto številko, na katero naj bralci/bralke pošiljajo svojo SMS odločitev bodi zame bodi za Kendo, potem pa, 'kome obujci a kome opanci'."

Nemški bralci bodo prevod lahko prebirali že konec letošnjega oktobra.

KOMENTARJI (1)

Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.

Živago
02. 06. 2007 23.20
Sramota za Slovenijo - Nemci bodo lahko brali že 2 meseca po izidu, mi pa ne bomo verjetno zaradi fiaska z Epto in Gradišnikom. Čudno pa je, da se še ni nobena založba oglasila, ki bo prevzela Harryja Potterja, izbrala prevajalca (najboljša varianta bi bil Kenda) in napovedala datum izida. Še enkrat, sramotno! Tudi do oboževalcev Harryja Potterja, ki še ne obvladajo dovolj angleščine, da bi lahko brali izvirnik.