Sedmi v nizu Potterjev z naslovom "Harry Potter and the Deathly Hallows" avtorice J.K. Rowling naj bi v izvirniku izšel 21. julija, kakšna usoda pa ga čaka v Sloveniji, ni znano. Potter je bil doslej v domeni založbe Epta. Pri založbi smo želeli preveriti, kaj se dogaja s prevodom zadnjega dela, a žal neuspešno, saj jih nismo uspeli priklicati. Po neuradnih informacijah založba več kot leto dni ni izdala knjige. Svoje je na blogu povedal tudi prevajalec šestega Potterja z naslovom Polkrvni princ Branko Gradišnik.
Gradišnik je pri prevajanju Potterja nadomestil Jakoba Kendo, čigar prevod so ljubitelji malega čarovnika nadvse vzljubili, toliko bolj ogorčeni so bili nato nad Gradišnikovo prevodno različico.
Gradišnik na svojem blogu pojasnjuje, da je bil zaradi prevoda šeste knjige že dovolj popljuvan in da mu je vsaka sekunda, ki jo preživi ob neprevajanju Harryja Potterja, obliž na ranah.
In nadaljuje: "Odločil sem se, da založbi, ki se pripravlja prevzeti pravice - kajti vse kaže, da prejšnja založba knjige ne namerava izdati -, predlagam, da naredi iz vprašanja Gradišnik ali Kenda velik dogodek. V daljšem času (kajti prevod bo itak izgotovljen z zamudo) naj ima odprto številko, na katero naj bralci/bralke pošiljajo svojo SMS odločitev bodi zame bodi za Kendo, potem pa, 'kome obujci a kome opanci'."
Nemški bralci bodo prevod lahko prebirali že konec letošnjega oktobra.
KOMENTARJI (1)
Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.