Zanimivosti

FOTO: Harry je tu!

Ljubljana, 15. 02. 2008 21.33 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 2 min

Zbirka knjig o Harryju Potterju je zdaj popolna tudi v slovenščini. Izid zadnjega dela so pričakali številni mladi čarovniki.

Naslov zadnje knjige iz serije o mladem čarovniku je Harry Potter in svetinje smrti.

Več kot 300 ljubiteljev čarovniškega junaka Harryja Potterja je natanko ob 19.39 v ljubljanski knjigarni Konzorcij pričakalo začetek prodaje slovenskega prevoda zadnje knjige o mladem čarovniku. Nabito polne so bile tudi druge knjigarne po Sloveniji, enajst jih je bilo vseh skupaj, kjer so bralci že nocoj lahko prišli do sedme knjige.

Začetek prodaje zadnje knjige o mladem čarovniku je pritegnil tudi to umetnico čaranja
Začetek prodaje zadnje knjige o mladem čarovniku je pritegnil tudi to umetnico čaranja FOTO: POP TV

To, da je izid slovenske izdaje pričakalo toliko več ljudi kot svetovno premiero izvirne angleške različice, je logično, meni vodja otroškega oddelka pri Mladinski knjigi Bedita Mlinar. Publika za slovensko izdajo je namreč veliko širša, berejo jo tudi mlajši. Pri premierah prejšnjih knjig so jih prvi večer prodali okoli 130, Mlinarjeva pa pričakuje, da bo zadnji del presegel vse prejšnje.

Prevajalec: Avtorica presegla pričakovanja

Zadnji del o Potterjevih dogodivščinah je na veliko veselje slovenskih bralcev spet prevajal Jakob J. Kenda. Ta je ob drevišnjem začetku prodaje dejal, da je "osupljivo, kako veliko bralcev Harryja Potterja je odraslih. To je presenetilo tudi avtorico samo, česa takega ni pričakovala". Povedal je še, da je bil sam kot bralec knjige nad razpletom zelo presenečen. "Zgodba je postajala tako zapletena, da sem se kar bal, kaj bo. Avtorica je presegla vsa moja tiha pričakovanja. In mislim, da je tako tudi pri bralcih."

Množica čakajočih na zadnjega Potterja
Množica čakajočih na zadnjega Potterja FOTO: POP TV

Vsa serija še enkrat

Kenda je napovedal, da bo znova prevedel celotno serijo knjig. "To se mi zdi fantastična priložnost. Deloma zato, da se popravi tisto, kar bi se moralo popraviti že v prejšnjih delih, deloma pa zato, da vnesemo popravke, ki jih je poslala avtorica sama," je pojasnil. "To je tako zapleteno delo, da celo bralci najdejo kake malenkosti: na primer na eni strani se vrata treskoma zaprejo in raztreščijo, čez dve strani pa taista vrata nekdo mirno zapre. Kup takih drobnarij je," je dodal Kenda.

Kot bi Šugmana zamenjala Jerca Mrzel ...

V stilu Harryja Potterja
V stilu Harryja Potterja FOTO: POP TV

Glede nezadovoljstva številnih bralcev ob zamenjavi prevajalca prejšnjega dela knjige je Kenda dejal, da sicer ne bi bilo nič narobe, če bi celotno serijo prevedla dva različna prevajalca, da bi torej imeli dva prevoda. Da pa se mu zdi prekiniti prevajalsko serijo tako na sredini približno tako, "kot bi Hamleta v prvem dejanju igral Šugman, v drugem pa Jerca Mrzel".

Pa še to: Predvidoma aprila bo izšel ponatis prvega dela Harryja Potterja.

  • MERCATOR zivalice
  • ŽAN
  • ŽIGA
  • ROK
  • VESNA
  • SAŠA
  • BRUNO
  • LIZA

KOMENTARJI (5)

Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.

matjaz.jah@gmail.com
16. 02. 2008 02.02
Kot
15. 02. 2008 23.02
Zadnja knjiga je super. Se pa čist strinjam s tem, da bi avtorca lahko epilog komot spustila, ker je prov odveč in pusti preveliko nerazrešeno luknjo med aktualno zgodbo in epilogom.
wish-mistress@hotmail.com
15. 02. 2008 22.51
meni pa iz več razlogov ni všeč. konec je že en takih + tist epilog je po mojem čist zgrešen
Sandi Podržaj
15. 02. 2008 22.33
Sam ne vem, kokr sm vidu anketo na najdi.si pa je samo 9% takih k so čiz navdušeni nad knjigo ( no, ja pa tisti carji tko k jz k smo knjigo že v angleščini prebral ) Ne, ljudje knjiga je RES DOBRA ! ! ! !
SouthPark
15. 02. 2008 22.17
Prevod so že pred tednom dni imeli v lokalni knjižnici :P