Tuja scena

'Vodim kiosk s pornografijo in redno pijem alkohol'

Los Angeles, 03. 02. 2009 09.10 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 1 min

Se spomnite igralca Davida Faustina, ki je v nadaljevanki Družina za umret igral malce počasnega sina Buda Bundyja? Deset let pozneje je njegovo življenje vse prej kot glamurozno.

"Sem David Faustino iz nadaljevanke Poročena z otroki. Deset let je minilo, odkar smo nehali snemati, denar sem porabil, redno uživam alkohol, žena me je zapustila, moja mama pa je pritlikavka. Zastopnik, ki me zastopa, odkar sem bil v plenicah, je danes sam v plenicah, kadar se ne poskušam ubiti, vodim kiosk s pornografijo, ki mi ga je zapustil nori oboževalec. Še vedno sem majhen, hvala bogu." Tako nekako zveni uvod Faustinove nove humoristične serije Star-ving.

David Faustino
David Faustino FOTO: Reuters

David se je po končanem snemanju serije, ki mu je prinesla svetovno slavo, dolgo časa boril sam s sabo in svojimi strahovi. Iskal je svoj prostor pod soncem in ga po nekaj precej ponesrečenih poskusih v rap glasbi končno našel!

David z nekdanjo ženo Andreo Elmer, ki mu je zvesto stala ob strani kar nekaj let.
David z nekdanjo ženo Andreo Elmer, ki mu je zvesto stala ob strani kar nekaj let. FOTO: Reuters

Odločil se je, da bo svojo izkušnjo najstniške zvezde, ki poskuša ponovno najti svoj smisel in prostor pod soncem, prikazal v humoristični nadaljevanki, ki je parodija na življenja ostarelih otroških zvezdnikov.

UI Vsebina ustvarjena brez generativne umetne inteligence.

KOMENTARJI (56)

Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.

User432477
04. 02. 2009 17.08
Pa mogoče kdo ve, kaj se v resnici dogaja z njim? 24ur vir se mi namreč sploh ne zdi zanesljiv :) glede na IMDB je imel posnel kar precej stvari po MWC, pa tud na posnetkih iz izven filmskega življenja, kar sem jih videl po MWC ni nikakor deloval kot je tle opisano ...
User428899
04. 02. 2009 00.00
Legendarna serija
Zasekamoz
03. 02. 2009 19.39
Hočem serijo spet na A-kanalu!
User252934
03. 02. 2009 19.18
js pa sm vsa srecna kr mamo fox life in je vsak dan na sporedu :D
mare.miami
03. 02. 2009 16.52
To je bila pa res dobra serija.Prodajalec čevljev All Bandy in njegova hčerka Kelly(bučka-pumpky) sta bila razred zase.Čas je da vrnete serijo nazaj pred male zaslone"!!!
User405414
03. 02. 2009 16.32
najboljši mi je biu tisti del, ko je tamala Kelly šla tekmovat, kdo je pametnejši, pa jo je voditl neki zmedu, pol pa vprašu, kdo je bil zmagovalc v bejzbolu...ona reče, da ne ve, pa je bil to AL! rabm link, da bom serijo dol potegnu, pa da b mela slo podnapise...ma kdo link?
Gašper Blaži? 1
03. 02. 2009 16.06
legedne Bundy! Še vedno iščem slavno majco Ala Bundya!
hecate
03. 02. 2009 16.01
Flamini14: ni res da se prevajajo stvari tko k jih je prevedu prvi. ubistvu kle sploh ni nekega pravila in če stvar kasnej prevede kdo drug ma uso pravico stvari prevest drugače. slovenski prevodi so pa itak velikrat čist zgrešeni. tist k je dejansko prevaju ta naslov v "družina za umret" je po mojem mnenju padu na glavo ker bi biu dobesedn prevod kle še najbl ustrezn tj. poročen (ali poročena - odvisn a je mišljen v ednini m/ž alpa dvojini) z otroci...da se za kšne "genjalne" prevode filmou niti ne skušam spomnt ker so totalna polomija. nevem a hočjo naši prevajali met zravn prevajanja še eno umetniško žilco al kaj...ampak dejansko talentirani za prevajanje po večini niso.
GTR
03. 02. 2009 15.39
Aja, ... da o tistih o fat women sploh ne govorim haha... youtube search : al bundy against fat women
GTR
03. 02. 2009 15.37
Če bi ze dajal prevod cim bolj dobeseden bi bil : Poročen (Al), z otroki ali pa Poročena (Al in Peggy), z otroki. VEJICA! :P ! In ja,... počasna je bla Kelly, Bud je bil inteligenten edin od Bundy family ki je prsu do faxa sploh. drugac pa najbolša je bla itak: Al to Peggy -> I'm jealous of everyone not married to you. :D:D , alpa : Sure selling shoes is fun. But behind the glamour, it's like any other minimum wage slow death. Legende. :)
User423427
03. 02. 2009 15.28
ena bolših serij!! definitivno! kar se tiče tega igralca pa mi je žal zanj. očitno njemu ni blo usojeno kej drugega.
User403247
03. 02. 2009 15.20
Married with children po vaše pomeni Poročen z otroki. Pa kdo vam je dal delo? Najbrž nekdo, ki je prav tako bogi tja v glavo, kot vi. Sram vas je lahko.
User419422
03. 02. 2009 15.14
prvič slišm za njega..
Tajkun Pirc Musar
03. 02. 2009 15.12
User365456
03. 02. 2009 14.51
ice_queen, jaz sosedu v gmajni pomagam. In če bi vsak prevajal po tvoji logiki, bi vsak prevod bil ustrezen. Stavek 'go home' bi torej lahko prevajal tudi kot izginjevaj domov / nameravaj domov / kroži domov / poteči domov in kaj vem kaj še vse in vse bi bilo prav? TV serije, knjige, filmi, itd. se prevajajo tako jih je prevedel prvi prevajalec. Če je nekdo prevedel Star Trek kot Zvezdne steze jih ne more drugi prevesti kot Potovanja zvezde. In če uraden prevod Losta Skrivnostni otok, ne more nekdo prevesti Izgubljen. Grey's Anatomy so Talenti v belem in ne moreš zagovarjati tistega, ki bo to prevedel v Grejevo seciranje. :S Mislim da ti sama logika pove da ne moreš naslov neke serije prevesti na 10 različnih načinov, če obstaja uradni prevod le te!
User433883
03. 02. 2009 14.37
jaz sem mela prve mokre sanje z njim.. omg.
User400204
03. 02. 2009 14.30
life goes on..
User431376
03. 02. 2009 14.16
Jozsef03.02.2009, 13:402 Zena mu je zvesto stala ob strani dokler je bil denar, potem C U.... se stinjam...
.mdC.
03. 02. 2009 14.03
ma nee kaka senca, kožo ma dvignjeno
User404352
03. 02. 2009 13.40
Zena mu je zvesto stala ob strani dokler je bil denar, potem C U....