Film/TV

Tom Cruise se je zapletel s Cameron Diaz

Ljubljana, 27. 07. 2010 13.08 |

PREDVIDEN ČAS BRANJA: 1 min

Nedolžen zmenek na slepo združi na videz popolnoma različna človeka: zapeljivo, naivno in predvidljivo Cameron ter spontanega in drznega Toma ... Vse to pa se dogaja v napeti akcijski komediji.

Film se bo v slovenskih kinematografih začel predvajati v četrtek, 29. julija.
Film se bo v slovenskih kinematografih začel predvajati v četrtek, 29. julija. FOTO: Continental film

Zgodba v filmu Kot noč in dan (Knight and Day) je kombinacija akcije in komedije ... Ona (Cameron Diaz) želi priti na sestrino poroko, on (Tom Cruise) mora zavarovati dragoceni izum, ki si ga želijo prilastiti zločinci.

Nenavadni par je prisiljen združiti moči, kar povzroči zabaven kaos divje akcije, kjer lahko za neobičajno ravnovesje poskrbita le njuni popolni (in usodno privlačni) nasprotji.

Akcijska komedija Kot noč in dan (Knight and Day) prihaja na spored v slovenske kinematografe konec julija.

Cameron Diaz in Tom Cruise v akciji ...
Cameron Diaz in Tom Cruise v akciji ... FOTO: Continental film
UI Vsebina ustvarjena brez generativne umetne inteligence.
  • praznicna
  • razvlazilec
  • kosilnica
  • orodje bosch
  • vrtna hisa
  • agregat
  • vegira
  • kovinski regal
  • ceplinik
  • radiator
  • lestev
  • cistilec
  • plastici regal
  • delovna miza
  • kovinska omara
  • kovcek

KOMENTARJI (26)

Opozorilo: 297. členu Kazenskega zakonika je posameznik kazensko odgovoren za javno spodbujanje sovraštva, nasilja ali nestrpnosti.

.abby.
29. 07. 2010 20.52
NSem si danse ogledala fil in je najboljši
hippo585
27. 07. 2010 17.23
to moram videt :D
isys_sm
27. 07. 2010 16.47
knight* pardon za tipkarsko napako
isys_sm
27. 07. 2010 16.46
informacija očitno o prevajanju nimaš ravno pojma.... Knjght and day je finta ravno v tem da se beseda knjght izgovori skoraj identično kot night in ima zato dvojni pomen. Kako ga boš pa prevedel, je pa druga stvar in kot prevajalka ti povem, da ni lahko ker pri prevajanju ne gledaš samo na gole besede in njihov pomen.
deathangel
27. 07. 2010 16.30
jaz sem bla razočarana nad tem filmom...trailer je zgledal 100x boljši..
RealityView
27. 07. 2010 15.02
skopusnik1
27. 07. 2010 14.05
Eni smo ga že gledal :)
Marko Kokalj
27. 07. 2010 13.48
ahah hud film prou gledat gam šou aja pa hud supr moto je not ane
Tim.
19. 06. 2010 16.59
"Na tla.! Če nama bo kdo sledil, bom ubil sebe, potem pa še njo." Hahahaha.! *umeram od smeha*
informacija
15. 06. 2010 18.43
paris86,seveda ni prav ,saj pomeni dejansko SEX AND THE CITY -SEKS IN MESTO,ne pa Seks v mestu,potem bi bil naslov SEX IN THE CITY.
informacija
15. 06. 2010 18.41
Knight and day, Vitez in dan,Night and day -Noč in dan.
primmo
13. 06. 2010 17.15
rezen Ducatija, je film nič kaj posebnega :D
paris86
13. 06. 2010 16.36
joj kak ste eni pametni! po vašem SEKS V MESTU tut ni prav kr je originalno SEX AND THE CITY!!!
fr123
13. 06. 2010 16.04
242424
13. 06. 2010 13.09
Angleški naslov Knight and day je zasnovan tako, da ga zvočno začutimo kot Night, kar pomeni noč. Tako kot naš: Gori na gori gori. No kako bi to npr. prevedli angleži? Bi lahko prevedli dobesedno?
Vedeževalka Safeta Safeta
13. 06. 2010 12.39
Mitja_L
13. 06. 2010 11.53
Povrh vsega ne prevajajo popovci, pač pa distributer; Continental film. Tako da ni trapast prevod, pač pa tisti, ki to pravi ...
RedLine
13. 06. 2010 11.36
Čist vredu so prevedli....naslov je pa tak da vžge samo v angleščini...
Dr_Pero
13. 06. 2010 10.53
Drgač pa izviren naslov ni kej, Knight and day.
nitros007
13. 06. 2010 10.26
Znimiv film...:):..ravno za konec julija